跳转到内容


英语小短句


  • 您无法回复此主题
No replies to this topic

#1 冰力

    Administrator

  • 总版主
  • 1316 帖子数:

发表于 2010/04/02 13:03:38

1.american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。

2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

3.Chinaberry是“ 楝树”,而不是“中国莓”。

4.China grass是“苎麻”,而不是“中国草”

5.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。

6.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。

7.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。

8.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。

9.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。

10.French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。

11.Russia dressing是 “蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

12.a Greek gift是 “害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”

13.Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

14.Spanish- athlete是 “胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。





1. One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。

2. two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。

3. in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。

4. three-score是“六十”,而不是“三分”

5. four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

6. four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”

7. five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”

8. at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

9. tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

10. to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”

11. a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。

12. a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。

13. blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。

14. yellow hook是“法国***或议会的报告书”,而不是‘黄色书刊”

15. green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”

16. green hand是“生手”,而不是“绿手”

17. green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关

18. white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

19. green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.

20. yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。