跳转到内容


再别康桥


  • 您无法回复此主题
No replies to this topic

#1 冰力

    Administrator

  • 总版主
  • 1316 帖子数:

发表于 2006/05/10 23:38:24

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.


The floatingheart growing in the sludge
ways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

hat pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?


To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!


Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

 参考译文:
 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
 软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
 寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓锓鸥琛。
 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
 悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。